Multilingual teams
Stay aligned in internal syncs and leave with decisions, owners, and next steps everyone can read.
We build tools that translate live conversations and write the notes afterwards, so collaboration keeps working when a meeting crosses languages.
Conversations happen fast, and in multilingual meetings, critical details often get lost in translation. A client asks a question in their own language. A colleague explains a decision in theirs. A researcher's participant says the thing that matters most in the one sentence nobody catches. We built riltt to provide a zero-latency, private, and frictionless workspace where participants can focus entirely on what is being said.
riltt handles the listening and note-taking for you. Translate spoken words as they form, review verbatim bilingual transcripts, and immediately receive detailed meeting minutes, decisions, and checklist tasks when the conversation concludes.
No one should lose the thread of their own work because the room switched languages.
Language shouldn't decide who gets to contribute, who follows the decision, or who leaves the call with a record they can actually use.
Stay aligned in internal syncs and leave with decisions, owners, and next steps everyone can read.
Follow cross-border conversations live, with questions and follow-ups captured as they come up.
Run sessions in a language you don't share and keep a bilingual record of what was agreed.
Follow interviews and fieldwork in real time, then pull quotes, themes, and open questions from the transcript.
Keep up with fast lectures and seminars, capture terminology, and review bilingual notes afterwards.
Workshops, demos, group work — any conversation where a word you miss costs you the point.
Have questions, feedback, or need team support? We are actively refining our platform during the beta and would love to hear from you.
hello@riltt.com